William Morgan, nascido em 1545, em Caernarvonshire, no País de Gales foi bispo anglicano da Reforma, cuja tradução da Bíblia para o galês ajudou a padronizar a linguagem literária de seu país.
Ordenado em 1568, Morgan tornou-se pároco em Llanrhaeadr ym Mochnant, Denbighshire, 10 anos depois e foi nomeado bispo de Llandaff em 1595 e de Santo Asaph em 1601.
Sua tradução do Antigo Testamento e dos Apócrifos, publicada em 1588, completou a obra do escritor galês William Salesbury , cuja tradução do Novo Testamento e do Livro de Oração Comum apareceram em 1567. Morgan também revisou a tradução de Salesbury do Novo Testamento.
A influência da tradução de Morgan sobre A literatura galesa não pode ser superestimada. Com poucos modelos de prosa galesa a seguir, Morgan adaptou em sua tradução a dicção e o estilo da tradição bárdica. Sua adaptação foi posteriormente confirmada pelo bispo galês Richard Parry, que publicou uma versão revisada da tradução de Morgan da Bíblia em 1620 com a ajuda do estudioso John Davies. O galês literário assim estabelecido foi posteriormente ensinado ao público galês por mais de 200 anos. A revisão da Bíblia de Morgan por Parry e Davies continuou em uso no País de Gales até o século XX.
Faleceu em 10 de setembro de 1604, em St. Asaph, Flintshire.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui