Expressões idiomáticas são porções de frases cujo entendimento ultrapassa o significado literal das suas partes. Sua significância é mais do que a interpretação ao “pé da letra” das palavras que as compõem, sendo necessário, para seu bom entendimento, uma leitura contextual. São comumente utilizadas na linguagem informal e, estando algumas muito enraizadas na cultura linguística dos falantes de determinado idioma, acabam sendo aplicadas também em discursos formais.
As expressões idiomáticas retratam traços culturais de certos grupos e regiões, sendo específicas e, por isso, de difícil tradução. Há, todavia, por certo, expressões equivalentes em outros idiomas.
Feita esta conceituação, cabe observar que para os Correios da França (La Poste), nos últimos anos, o selo é, também, espaço de expressões idiomáticas.
A Ilustração de algumas expressões francofônicas relacionadas com os animais, para o mundo filatélico, foi um desafio que a suíça Emmanuelle Houdart realizou com sucesso! A artista produziu nada menos que 36 selos sobre o tema, trabalhos que resultaram em três cadernetas emitidas em:
2013 – Sauter du coq à l’âne,
2015 – Prendre le taureau par les cornes e
2016 – Être le dindon de la farce.
Na imagem destacada desta postagem, por exemplo, temos a materialização da “Poser un lapin”. Literalmente colocar um coelho? O que isso quer dizer? Você marcou um encontro com alguém. Chegou ao local marcado, esperou, esperou e nada… É, “il t’a posé un lapin”. Sim, “poser un lapin” é o nosso famoso “dar um bolo”.
Na sequência temos um questionários produzido para celebrar a “Semaine de la langue française et de la Francophonie”, que compartilhamos como você meu caro leitor.